Allur tilfinningaskalinn

Under byenŽegar danska hljómsveitin Under byen steig sķn fyrstu spor fyrir um įratug vakti mešal annars athygli manna aš sungiš var į dönsku, nokkuš sem menn įttu ekki aš venjast ķ Danmörku - žar var žį, og er reyndar enn, alsiša aš sungiš vęri į ensku. Žegar söngkonan og textahöfundurinn Henriette Sennenvaldt var spurš um žetta atriši ķ vištali fyrir nokkru sagši hśn aš til aš byrja meš hefši hśn sungiš į ensku vegna žess aš henni fannst aušveldara aš syngja hana en dönskuna, en sķšan fannst henni holur hljómur ķ enskunni, aš hśn nęši ekki jafn vel til įheyrenda og ef hśn notaši dönsku.

Žetta rķmar nokkuš vel viš žaš sem Björk Gušmundsdóttir sagši ķ vištali fyrir nokkrum įrum - henni hefši lišiš eins og hśn vęri aš ljśga žegar byrjaši aš syngja į ensku, svo langt fannst henni frį tilfinningunni sem hśn var aš tjį ķ tungumįliš erlenda sem hśn notaši til aš tjį žęr. Meš tķmanum hefur hśn eflaust minnkaš žetta bil, en žegar mašur heyrir frį henni stök orš eša setningar į ķslensku ķ lögum hennar finnur mašur aš žau orš koma beina leiš frį hjartanu og rata skemmri leiši beint ķ hjartastaš žess sem hlustar.

Žaš eru fjölmargar įstęšur fyrir žvķ aš menn syngja į öšru tungumįli en sķnu eigin, en aš mķnu viti er žaš oftast ótti sem veršur til žess, ótti viš orš, viš tilfinningar. Žannig getur söngvari horft ķ augu hundruša įheyrenda og sungiš "I love you" en ef hann į aš segja žau orš į ķslensku rošnar hann og stamar. Prófašu žetta įgęti lesandi og finndu hvernig ķslensku oršin hafa allt ašra og dżpri merkingu en žau ensku, hvernig mašur fyrirveršur sig eiginlega aš vera segja annaš eins viš ókunnuga upp į ķslensku, en getur svosem lįtiš žaš vaša į ensku. (Žeir sem eiga annaš móšurmįl en ķslensku get snśiš žessu viš til aš finna sömu įhrif.)

Tilfinningavirkiš ķ hausnum į okkur er allt byggt upp į móšurmįlinu og fyrir vikiš nęst best samband viš tilfinningarnar ķ gegnum móšurmįliš. Ég hef žvķ aldrei skiliš hvers vegna tónlistarmenn sem eru aš syngja fyrir Ķslendinga nota ekki allan tilfinningaskalann, hvers vegna žeir breiša teppi yfir lögin įšur en žau eru borin į borš fyrir įheyrendur, hvers vegna žeir ganga ekki alla leiš. Nema žeir hafi ekkert aš segja.

Į žessu įri hafa mér borist sextķu ķslenskar plötur ólķkrar geršar og mis-góšar eins og gengur. Af žeim eru sjö įn söngs, nķtjįn į ensku og ein į ensku aš mestu. Einhverjar af žeim plötum sem sungnar eru į ensku eru gefnar śt ytra og žvķ skiljanlegt aš žvķ leyti aš menn séu aš syngja į alžjóšlegu tungumįli, en flestar žó gefnar śt fyrir ķslenskan markaš og stendur ekki til aš gefa žęr śr erlendis aš žvķ ég best veit.

Mķn reynsla er sś aš žaš sé įkvešinn žröskuldur į ķslenskum markaši fyrir žį sem syngja į ensku, žęr plötur seljast almennt betur sem notast viš žaš mįl sem flestir skilja og gildi einu hvort veriš sé aš syngja um eitthvaš sem skiptir mįli eša bulla śt ķ eitt. Žó eru dęmi um ķslenskar plötur sem sungnar hafa veriš į ensku og selst brįšvel hér į landi žannig aš ekki er žaš einhlķtt.

Aš žessu sögšu mį gera rįš fyrir aš einhverjir af žeim sem senda frį sér ķsl-enskar plötur sem ég hef heyrt į įrinu séu aš horfa til śtlanda - syngi į ensku til aš aušvelda sér leiš į erlendan markaš. Žaš er žó hęgar sagt en gert, žarf til mikla hęfileika eins og dęmin sanna og lķka žaš aš vera öšruvķsi, aš skera sig śr. Til dęmis aš syngja į ķslensku.

(Rétt er aš geta žess aš myndin er af Under byen. Henriette Sennenvaldt er lengst til vinstri. Til gamans mį svo nefna aš ég er į leiš til Kaupmannahafnar ķ byrjun desember meš žaš aš markmiši aš sjį hljómsveitina į sviši öšru sinni, en ég sį hana fyrst ķ Įrósum fyrir nokkrum įrum.)


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 identicon


Ég held aš žaš hjįlpi Under Byen (sem ég kynntist ķ gegnum žig, hvaš annaš) aš žar er kannski meiri stušningur viš listina, og meira til aš vinna. Žó danskir listamenn og tónlistamenn leiti aš sjįlfsögšu yfir landamęrin (og höfin) aš fręgšinni, žį er neyšin kannski ekki jafn mikil og hjį ķslenskum böndum sem vilja fleyri eyru.

Halli (IP-tala skrįš) 2.10.2006 kl. 09:13

2 identicon

Žorsteinn Gylfason skrifaši mjög skemmtilega bók um einmitt žaš "Aš hugsa į ķslensku" og muninn į žvķ aš tjį sig į eigin móšurmįli og svo öšru mįli. Fékk aš žvķ ég best veit Ķslensku bókmenntaveršlaunin fyrir.

Jóhannes (IP-tala skrįš) 6.10.2006 kl. 15:45

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Höfundur

Árni Matthíasson
Árni Matthíasson
Skoðanir á mönnum og málefnum á þessari síðu eru birtar með opnu notendaleyfi. Öllum er heimilt að tileinka sér þær og halda þeim fram sem sínum eigin.
Maķ 2024
S M Ž M F F L
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

Heimsóknir

Flettingar

  • Ķ dag (2.5.): 1
  • Sl. sólarhring: 3
  • Sl. viku: 20
  • Frį upphafi: 117509

Annaš

  • Innlit ķ dag: 1
  • Innlit sl. viku: 20
  • Gestir ķ dag: 1
  • IP-tölur ķ dag: 1

Uppfęrt į 3 mķn. fresti.
Skżringar

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband